鸠摩罗什名字的由来:是梵文名kuarajiva的音译。
我以前想当然地用英文的发音方法读“kuarajiva”
,然后翻译成“库玛拉吉法”
。
看了statutu的评论后才知道自己翻错了。
所以对他的名字做了修改。
“我觉得流传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者根据当时的梵文发音来译的,而不是根据今天广泛使用的英语发音规则。
鸠摩罗什和玄臧的时代大不列颠还没崛起吧,我们不能期待他们根据我们现在熟悉的英语发音规则来翻译。
既然是梵文翻译当然是忠实记录它的发音。
比如shiva就被按梵文发音译成湿婆(shibo)。
按照“v”
发“b”
,“a”
发“o”
(不是“欧”
,而是“窝”
,就是英语音标里那个左边有个缺口)的规则,shiva翻作湿婆,jiva翻作耆婆,kuarajiva翻作鸠摩罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)倒也不算离谱。
至少文中这几个例子的中译名应是根据梵文发音译来的,而且音还算译得贴切。”
少年时:我要辞职我跟鸠摩罗什母子还有温宿国王大臣一起在城门外迎接龟兹王。
既然知道他就是鸠摩罗什,我当然就知道为什么这个文述尔听上去这么耳熟。
原来是温宿,是新疆阿克苏旁边的一个县。
两千年前这里是个很小的国家,隶属于龟兹。
而这个小国之所以能在我脑中留下印象,还是因为鸠摩罗什。
那场辩论在历史上被称为温宿论战,是鸠摩罗什少年成名的一个重要事件。
书上的确说过,因为这场论战,鸠摩罗什“声满葱左,誉宣海外”
,“诸国皆聘以重器”
,所以龟兹王得亲自出马,迎接鸠摩罗什回国,免得被其他国家捷足先登。
眼下这个欢迎仪式越发隆重,地上铺着红毯一直到王宫。
音乐声不绝于耳,鲜花不断抛撒。
记得这个国王名字叫白纯,白家是班超扶植起来的,班超的西域都护府就设在龟兹。
从班超时代一直到唐末龟兹被回鹘灭亡,八百年间基本都是白家人做王。
打量这个龟兹王白纯,跟耆婆长的挺像,也是细白皮肤,高鼻深目,眼睛很大,褐色眼珠,眉庭开阔。
看上去不到四十岁,年轻时应该长得不错,可惜现在身材走样。
不像其他人的发式是剪发及肩,他前额短发中分,但是额后长发盘到头顶,系以彩带,垂在后面。
有意思的是他的头也是扁的,我记得玄奘《大唐西域记》里就记载过龟兹以扁为美,他们用木板压小孩子稚嫩的脑袋。
不过只有王室贵族才能压扁头。
幸好鸠摩罗什从小出家,不然一代帅哥的形象就这么被毁了,多可惜。
继续看国王的穿着。
他也跟其他男人一样穿翻领窄袖束腰式短袍,高及膝盖的靴子,但是另外套有一件半袖衫,用金线绣出复杂的图案。
...
前世,她另有所爱只顾着躲他,不惜顶着私奔的恶名离开他,直到被她爱的人亲手推入火海。今生,她惩治渣男,手撕白莲,步步为营,毕生的目标只是牢牢抓住他。顾长卿我媳妇温柔娴淑,我们家我说了算。众属下悄咪咪提醒搓衣板了解一下。许甜我听说咱家你说了算?顾长卿老婆说话的时候,我闭嘴。各位书友要是觉得重生甜妻在八零还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
一觉醒来就发现整个世界都不一样了,自己穿成了未成年,一下子年轻了好多岁,据说还有了一个小萝卜头的未婚夫,而带着既来之则安之的想法还没开始生活就发现自己原来是穿到了之前看过的一本小说里,而自己的原身,...