“总算到了!”
杨果放下电话,高兴地挥了挥拳头。
自从译言网的工作人员通知了他第二轮考核结果,杨果足足等了两个星期,终于等到了第三轮试译的稿子寄过来。
琪琪在睡觉,只是出去一下,杨果并不担心。
他抓起钥匙,趿拉着一双拖鞋,急匆匆地跑了出去。
到了太阳暴晒着的小区门口,终于在快递员手中接到了这份书稿复印件。
回到家,杨果用小刀划开还是热气腾腾的包裹,取出里面薄薄的一小沓纸,翻了一下,这稿子也就五页纸,影印的,全都是英文,上面盖着红色的保密章。
搓了搓这五张纸,杨果感叹道:“拿到你还真是不容易啊!”
要是电子版的多好,直接在邮箱里一发,马上就能收到。
不过这也怪不得东信出版社和译言网,毕竟他们手上拿到的也是漂洋过海邮寄过来的影印版,只能说米国佬他们的保密意识太强了,只要能够保证在正式出版之前不会泄露出书稿,一切从繁他们也不在乎。
有些迫不及待,杨果午饭都不吃,开始翻看起手中的英文文稿。
不得不说,杨果他现在的英语水平已经接近登峰造极了!
一个母语是英语的米国人都未必能够比得上杨果。
而且经过几个月大量的翻译,杨果现在阅读英文材料就跟阅读自己母语材料那么轻松,那些满是晦涩的行业词汇的技术文档都能如此,何况还只是一份人物传记呢?
在之前的准备工作中,杨果还特地找了计算机行业还要其他相关的高科技行业的词汇进行深度学习,但是现在看来,有点多此一举了。
他学的那些太过深奥的词汇,且不说艾萨克森作为一个传记作家能懂得了多少,就算他懂,他也不会在他的著作中使用太多啊!
毕竟,一本满页陌生单词的传记书,有几个读者愿意去看呢?
当然,也不是说杨果的准备就完全没有作用,为了能够争取到这次机会,他还尽可能地在网络上搜索乔教主还有他公司里那些比较有名的高管的报道和资料介绍,这一次就派上了用场。
因为试译的稿子讲的就是乔纳森?艾弗(jonathan_ive),苹果公司设计团队的主管,杨果最喜欢的ipad也是他设计的。
在搜寻资料的时候,杨果就了解到了乔纳森?艾弗对苹果的重要性,但在读这份稿子的时候,杨果才真切地体会到,他对于苹果公司甚至是对乔布斯是有多重要。
乔教主如此说:“the_difference_that_jony_has_made,_not_only_at_apple_but_in_the_world,_is_huge。”
这句话的意思,单纯直译过来就是:“乔尼(乔布斯亲切地称乔纳森为乔尼)所带来的改变,不仅仅是在苹果公司,更是在全世界,都有着巨大的影响。”
乔教主甚至说:“if_i_had_a_spiritual_partner_at_apple,_it’s_jony。”
这一句话读上去就有点暧昧了,直译过来就是:“如果说,我在苹果公司有一个精神伴侣,那一定是乔尼。”
不过这里精神伴侣这个译法,还是有得商榷的(吐槽一下原译文),因为如果“精神伴侣”
或者是“灵魂伴侣”
这样的词语用在两个男人身上,读起来实在是有些基情四射了。
当然,如果换了精神伙伴、精神搭档或者是心灵搭档,译文的效果又弱了很多,体现不出乔布斯对乔纳森深深的喜爱和依赖之情。
这也是文学翻译的魅力所在,它们并不像技术文档那样,一个源语的词对应下来就只有一个译入语的词,只要能够把意思对应地翻译过去就好了。
文学翻译需要译者仔细揣摩作者的写作意图:他写这句话是想读者接收到怎样一个信息?他用这个词又是想要传递怎样一个意思?他选择这样的表达方式又是隐藏着怎样一个意图?这些译者在下笔翻译的之前都要理解透彻。
其次,当你在选择用什么样的词语和句子翻译这一段话的时候,又需要仔细揣摩:作者想表达的信息是不是都能够在自己的译文中体现出来了?自己的译文是不是符合译语读者的阅读习惯了?自己的译文是不是上下文衔接得毫无违和感了?
很多需要考虑的东西,这些都是让愿意从事文学翻译的人如痴如醉的地方,但也是文学翻译的局限之处。
要知道文学翻译的稿酬在业界向来不是很高,历经多年的发展,文学作品的翻译价格跟十多年比,并没有太大的提升。
当然也不是绝对的,有些畅销书的翻译价格并不低,但是就算是高,也不会比技术文档多多少啊!
同样水平的译者,在翻译文学作品的时候要付出比技术文档多出三倍甚至更多更多的汗水,而换来的钱,有些时候甚至还比不上技术文档的多,或者说付出和回报根本不成比例。
这让带着养家糊口重任的年轻译者们,如何有动力走入这个圈子?
只要有可能,谁愿意放下能轻轻松松赚到几倍多钱的技术文档翻译的工作,转而投向费心费力,还吃力不讨好的文学翻译工作中来?
目前文学翻译这一行,比较多的是老一辈的翻译家,也有不少大学里的教授在兼职做着,年轻一代的新兴力量几乎不成规模,而且还良莠不齐。
有些翻译出来的译文通篇大白话,甚至还是英式中文,让人看得十分费劲。
有人甚至还煞有介事地发表论文说这是文化融合的表现,可是,让人看都看不懂的东西,放到市场上卖,真的好吗?