在一阵悠扬音乐过后,大屏幕出现视频,大音箱中也传出沉稳的男声。
第一位参赛选手急忙侧耳倾听。
或许是想给选手们预热一般,刚开始的中文视频并不难,八名参赛者又是从各大院校在本校进行过预赛挑选出来的精英学生,大家都翻译得颇为轻松,赢得了台下阵阵掌声,但是换了两段视频后,难度就变得大了。
一半的参赛者都出现卡词或停顿的状况。
轮到萧筱时,大屏幕里的艺术家说的是“我是一个闷骚的人,我的热情都表现在我的画上。”
观众一听都不由笑了起来,笑过之后有些翻译者担忧。
虽然这一句话并不难,但难在“闷骚”
这个词上。
他们大多都是英语专业,并且即使非专业,也知这闷骚二字本来就不规范,用中文都难以翻译得出它的确切含义,更何况在这短短的时间内用英文翻译?
萧筱乍听也忍俊不禁地笑了笑,随即朗声流利翻译了出来。
翻译得到了台下观众的热烈掌声,妙就妙在她用“coldouandsexy”
解释了闷骚二字,直译过来就是外表冷酷,内心火热。
大家同时觉得这姑娘在这种场合临危不惧,还能笑得出来,颇有大将风范。
古校长笑着对段默言低低赞了一句,段默言轻轻点了点头。
第一回合结束,选手们站起来,同时在一个大箱子里抽了带号码的乒乓球。
萧筱抽中了七号,倒数第二个出场。
准备了十分钟后,第一位参赛选手入了场,他拿着一个本子走到了方才萧筱坐的位置前,向台下观众鞠了一躬,然后坐下把耳机带上。
观众们知道翻译需要集中,也非常配合地闭嘴不语。
但他们都没料到英翻中的板块难度如此之大,一连五个上场选手,每个人抽取的主题都不一样,目前就出现了经济、政治、天文、物理、电子五个专业领域的演讲,虽然没有太多的专业词汇,但无疑在比专业翻译的同时还增加了知识储备的比试,从小中英双语通用的人都不一定翻译得出来。
如今已经不是比谁翻译得好了,而是比谁翻译得比较准确,大家都认为谁能将短短十分钟的视频翻译完成就一定是第一名了。
第六名参赛者是主办院校的矮个男选手,他有惊无险地做到了这一点,虽然全都是直译过来,但比起前五名而言已非常厉害,大家对他报以了本场全热烈的掌声。
在等待下一位选手的期间,观众都窃窃私语,认为他是冠军无疑。
萧筱不紧不慢地入了场,她坐下后又对上了熟悉又陌生的黑眸。
她垂下眼睑,带上耳机执起了中性笔。
单论集中力她是有自信的,当你感到难受时,惟有全部心神逃离到另一件事上才能摆脱那种情绪。
大屏幕上的演讲慢慢开始,萧筱抽中了一个文学教授的演讲片断。
文学看似比起其他专业领域更加容易,因为语文大家是从小学到大的,然而对翻译来讲,实则不然。
迄今为止大家还在为古诗词如何翻译英文而头疼不已。
这位教授的演讲主题恰恰是中西方诗词的对比探讨,说是本场最难的一段翻译也不为过。
萧筱翻译得中规中矩,不过速度而反在渐渐加快。
行至一半,音箱中流出一段英文,观众们再看字幕,全场不禁发出了小小的骚动,都在暗自吐槽,尼玛这也太难了!
段默言也挑了挑眉。
台上的萧筱完全没有理会观众的躁动,她心平气和地听着耳机里传出的英语,等一段话暂停,她安静一会,而后毫不犹豫地说道:“曹植《洛神赋》中有一句:‘远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波’,与拜伦的一句诗……”
她稍稍停顿了一下,“‘她走在美的光影里,好像无云的夜空,繁星闪烁’有异曲同工之妙……”
天照是神的怒火,月读是神的悲悯,须佐能乎是神在地上动刀兵的最强武装,而拥有这一切的我,就是神!带着写轮眼的穿越者,作为唯一的人类超凡降临到了东京。神罗天征天碍震星地爆天星无限月读,创造一个又一个神迹。世间唯我独法,人前显圣,直到威压全国!...
修行几十年,好不容易要突破修为,却被徒弟们认定为已经死亡,直接拉到火葬场烧了,这是种什么体验?...
原本只是想参加个乐队比赛,给贫困的孩子们拉点赞助盖一栋教学楼,却被冠上了摇滚天王的称号,从此之后,综艺天王电影天王,各种天王的头衔就接连不断的砸了下来,直砸的他生活不能自理。周民天王的生活,往往就是这么朴实无华,且枯燥。各位书友要是觉得我真不是天王啊还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...