“至于说担心乔布斯传记翻译的风格不统一的问题,就让杨果杨先生来为大家解答吧,我想,除了他没有谁更有资格回答这个问题了。”
郑雨洁说完,微微转头看了一眼杨果。
杨果冲她微微一笑,点了点头,两人虽然在之前没有商量过,但此刻仿佛是配合了无数次的搭档一般,一眼就看懂了对方想要表达的意思,或者,心有灵犀一点通也不过如此。
“谢谢。”
杨果将麦克风的头转向自己。
看着那么多人和摄像头,开始时候有点小紧张,声音微微有点颤抖。
为了掩饰自己的紧张,他还拍了拍话筒,发出嘭嘭的声音。
全场都在看着他,静悄悄的,气氛有点压抑。
深呼吸了一口气,杨果乱跳的心才镇定了下来,一开始还是中规中矩地在念自己早已经打好的腹稿:“大家的担忧我是能够理解的。
曾经在最后接到考核通过的通知的时候,我也曾因为这个问题犹豫了好久。
在场的很多记者朋友可能知道,我的主要工作是在信达公司接笔译的任务。
所有我做过的任务,没有一个是跟别人合作完成的。
跟别人一起翻译,这还是大姑娘上轿,头一回,何况还是跟这么多人一起工作!”
就像聊天一般,慢慢的,杨果说得越来越顺畅了:“可是翻开翻译过来的外国文学著作,其实不难发现,很多译作都是有着两个甚至更多的译者,而它们之间也有很多上乘之作。
后来经过一个月的翻译,我发现,与别人合作翻译,做到风格统一,原来也并非是一件不可能的事情。”
“在我看来,文学翻译的风格可以分为两种,一种是遣词造句的风格,另一种则是译文的总体行文风格。”
谈及自己专业的领域,杨果的眼神里开始闪现出自信的光芒,说话的节奏感越发清晰。
“遣词造句,这个风格,或者说习惯,是个人日积月累养成的,很容易受到过去的学习、生活、工作等经历潜移默化的影响。”
杨果掰着手指说道。
“比如说,经常使用网络的都市潮人和只接触纸媒的老一辈学者,他们说的话、写的文章,风格是明显不一样的;再比如说,在金融行业叱咤风云的人和在it行业浸淫多年的人,他们的风格也会不一样!”
杨果笑道,“俗话说得好,江山易改本性难移。
我最担心难以达成一致的也是这一部分。”
“可是,让我感到很惊讶的,是翻译组里,我们四个人风格的差别其实并不大!”
杨果转过头看看台上的其他人,微笑地说道,“这里我想我应该要感谢一下东信出版社的庞总编、郑副主编,还有译言网的陈总,两家在合作挑选译者的时候,不仅选出来的译者都是非常优秀的,而且风格十分相似。”
“这其实也不难理解,我们四个人都是高校毕业,对科技行业、新兴事物都有着足够的了解,比如我们对苹果公司对乔布斯本人都非常感兴趣,当然感兴趣并不意味着大家都是乔布斯的铁杆粉丝。
在这里悄悄告诉大家,我们组中有一个译者是乔布斯黑,他对于乔布斯的生平了如指掌,但是往往带着批判的眼光去研究的!”
杨果停了一下,台下传来了轻轻的笑声,他接着说道,“不过这也不妨碍我们在翻译这本书时候愉快地交流。”
“再者我们都很年轻,年龄相差不大,我们的见识不仅仅来自于我们学过的书籍,还有很大一部分来自于网络。
而最重要的一点,就是我们对英文都有着浓厚的兴趣,说起来挺惭愧的,我在其中是唯一一个科班出身的,但是也是唯一一个没有考取过任何笔译证的。”
杨果假装抹了一下冷汗。
“当然,每个人都是独立的个体,遣词造句风格上的差距还是会有的,不过在审校的过程中我会将大家的译作中不一致的地方纠正过来,力求整体的风格不变。”
杨果自信地说道。
他竖起了两根手指,接着说道:“第二种风格是译文总体行文的风格。
行文风格是什么,比如说有些作者是走文艺风,要么用诗词,要么用一些忧伤的语调,也有些作者的文章是小清新的,看起来很舒服。
有些行文风格是深奥晦涩的,也有一些是简单易懂的。
行文风格不同,给读者的感受也是不一样的。”
“大家对这方面可能有些误区,也许会觉得某某译者翻译的文章应该就是这种或者那种风格。
谁也不知道,后来被人们公认为游戏革新者和领导者的萧枸,为什么有那么多令人惊讶的灵感。萧枸因为我是身携系统的穿越者啊。aaaa请假条预留坑位。以后有事请假就发这里。aaaa本...
日更,废物作者调整作息,中午更新,其他时间都是修文苏敛的恋人池妄死于二十五岁,肺癌。他悲痛欲绝,碰上一个大师,告诉他能穿越回过去,修正错误,改变结局。重回十七,苏敛手上多了块表,只要拨动指针,就...
穿越港综世界已经两年的西谨,在18岁那年,以dse状元的成绩修读港大法律系,并且只用了一年自学,便成功获得了学士学位的证书。在19岁那年,成功考上了见习督察,成为了历史上最年轻的见习督察。20岁那年,他成为了...