多年来的写作梦想,不仅仅是在国内得到认可,如今更是有机会走向世界,让不同肤色、不同语言、不同文化背景的读者读到自己的作品。
他立刻与国内出版社的负责人李华取得了联系。
两人在出版社的会议室里见面,会议室里弥漫着一种兴奋而又紧张的氛围。
“林宇,这可是一个绝佳的机会啊!
我们一定要好好把握。”
李华激动地说。
“我知道,李华。
但是我们也要谨慎对待,毕竟这涉及到很多细节问题。”
林宇虽然内心激动,但依然保持着冷静。
于是,他们开始与海外出版机构展开了一系列的版权洽谈工作。
在版权价格的协商上,双方展开了一场激烈而又充满智慧的博弈。
伽利玛出版社的代表提出了一个初步的价格方案,他们根据欧洲市场同类作品的版权价格、林宇作品的预估销量以及法国市场的规模等因素,给出了一个看似合理但却略低于林宇和李华预期的价格。
“我们认为这个价格已经充分考虑了作品的价值和市场情况。
在法国,虽然文学市场繁荣,但中国文学相对来说还比较小众,我们需要承担一定的风险。”
伽利玛出版社的代表一脸严肃地说。
林宇沉思片刻后,缓缓说道:“我理解你们的担忧,但是我的作品有着独特的魅力和广泛的读者基础。
在国内,它已经创造了惊人的销售记录,而且在网络上也有着极高的热度和口碑。
我相信,在法国以及欧洲其他国家,只要宣传推广得当,它一定能够取得成功。
所以,我认为这个价格应该有所提高。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
李华也在一旁补充道:“我们国内出版社在这本书的编辑、排版、印刷以及市场推广上也投入了大量的资源和精力。
这也是作品能够取得成功的重要因素,所以版权价格应该体现出这些价值。”
双方你来我往,各自阐述着自己的理由和依据,经过多轮的谈判,终于在一个双方都能接受的价格上达成了共识。
而在翻译版本的要求上,林宇提出了自己的担忧。
他深知,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的传递和融合。
“我希望能够找到对中国文化有深入了解的专业翻译人员。
我的作品中蕴含了很多中国传统文化元素,如果翻译不准确,很可能会让海外读者产生误解,影响作品的魅力。”
林宇皱着眉头说。
企鹅出版社的大卫回应道:“我们完全理解您的担忧,林宇先生。
我们会邀请英国最优秀的汉学家和翻译家组成翻译团队,他们不仅精通中文和英文,而且对中国文化有着深厚的研究。
在翻译过程中,我们会安排专人与您沟通,确保翻译的准确性和流畅性。”
“另外,我们还会对翻译后的版本进行多次审核和校对,邀请一些英国的文学评论家提前阅读翻译稿,提出修改意见。
我们一定会尽最大努力保持作品原有的韵味和风格。”
在行范围上,林宇希望能够尽可能地扩大行范围,不仅仅局限于欧洲的几个主要国家,还希望能够覆盖到北美、亚洲其他国家以及一些新兴的文学市场。
“我相信我的作品有着广泛的受众群体,不应该受到地域的限制。
我们可以先在一些文化交流频繁、对中国文学感兴趣的国家进行重点推广,然后逐步扩大到其他地区。”
林宇充满信心地说。
伽利玛出版社的皮埃尔表示赞同:“我们会利用我们在全球的合作伙伴关系,将您的作品推广到更多的国家和地区。
...
很多人大概都向往过穿越重生,但是在一次次带着记忆的死去又活来之后,姜秦疲惫极了。记忆太过沉重,不论爱与恨着的人,一切都留不住。女主没有系统,没有异能,就是一个普通的不太聪明的现代姑娘第一世恶毒女配...
诸天和谍影这两个风牛马不相及的事情,怎么会凑到一块因为在经历了机缘被夺,传承被抢,美女被拐走,龙气被抽取种种掠夺后,诸天奋起反抗了,对轮回者背后的主神殿发起渗透。作为第一位打入主神殿内部的间谍,我...