霞的英文:xayah
原本翻译:刹雅
这样的名字和李默翻译出来的,简直是天壤之别。
观众:是啊是啊,这也是我不理解的地方。
:原名有两个音节,但李默翻译的只有一个字。
:李默翻译的名字,比原版多了一些美感。
:想知道是怎么回事!
李默开始解释自己的思路,娓娓道来。
“那我就先解释一下林专家的疑问。”
“因为霞洛两个人是情侣,所以在翻译之初,我就有一个基本思路。”
“那就是从描写爱情的词句中寻找。”
李默的话一出,林专家就频频点头。
“巧妙,很巧妙!”
观众:至于吗,还没开始说呢。
:这你就不懂了吧,这思路就证明李默从一开始就非常用心。
:没错,这么用心的翻译,怎么可能不好呢?
李默继续说:“最开始我想到的是上邪。”
“就是那句大家都知道非常着名的诗词。”
“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪。”
“天地合,乃敢与君绝。”
“再结合两人本来的英文名字。”
“我翻译出了第一版的名字,雷肯和雪夜。”
听着李默的解释,林专家眼神专注。
观众:我感觉第一版的也很好。
:李默第一版的翻译和官方翻译差不多了。
:雷肯听起来还挺霸气,雪夜也很美。
:结合了上邪,也算是不错的翻译了。
此时,李默脸上露出了不满意的神色。
“不过我并不满意这两个翻译。”
“先,霞这个角色并非是大众印象中那种柔弱的形象,反而十分坚强。”
“她的therebe1,也就是叛逆者。”
“我把她的称号翻译成为逆羽。”
“既有轻灵之感,也能凸显出本身的性格。”
观众:原来这么讲究的吗?!
:逆羽原来是这么来的!
:这比叛逆者有文化多了!
:这就是我们龙国的文化底蕴啊,你们有没有这样的底蕴?
李默接着解释:“她这样一个人名字叫做雪夜,未免过于柔和。”
“因此,我决定换一个思路。”
一个来自农村的女孩,通过自己的努力来到梦想中的大学,却发现现实和自己想象的完全不一样。但是再多的风雨也击不垮自己心中的小太阳,虞以晴不忘初心,用自己的真诚温暖着身边的人,最终收获了友情和爱情。各位友友,快来阅文旗下网站阅读我的更多作品吧!...
睡个觉而已,她竟是穿成了书中同名脑残女配男主的渣前妻,一朵怼天怼地的盛世白莲,而且还是正在私奔路上,既来之则安之,程宁宁表示她要抱紧相公大腿,逆转人生,做诰命夫人,绝不能落得被卖去花楼的下场。...
陈依是闻泽辛亲点的联姻对象,他从那么多家族中选中她,有2大原因。一是家族不牛,破落。二是她老实。没有威胁,不会管他,他可以继续绯闻满天。花天酒地,无拘无束。陈依嫁给闻泽辛,是高攀,是飞上枝头...