华新社

第9章(第2页)

「对了,春,关於你上次翻译的那个杂志文章……」

责任编辑好像想到什麽,在他乱得可媲美垃圾场的桌面上翻找了五分钟,拿了一叠蓝图复印本出来,用手搔着後颈。

「杂志文章?」

「对,你记得吧,就是那个旅游专题,一个日本摄影家到猴硐旅行的文章。

春想起来了,点点头。

「有什麽问题吗……?」

「唔,也不是有什麽问题。

你的日文很好,中文也不错,文辞很流畅,两个语言平台间的转换也很到位,选词也满通俗的,不会像很多人选些根本是日文化的汉语,现在新人交出来的稿有时候真的让我想翻白眼。

算是一篇很优秀的翻译。

责任编辑搔搔看起来三天没洗的头发。

「不过……怎麽说咧。

就是感觉『有点不对』,」

「不,我不是说你翻译有错,你的文字,放在美语教学什麽的杂志很适合,像是上次那偏美国华尔街金融体制介绍的文章也是,这种追求『正确』的文章,你都翻得很好。

但是猴硐这篇不是,这是旅游文学。

春,这是『文学』。

「我懂文学。

」春皱皱眉。

他的侧包里还有一本白石一文。

「是,我知道,从你的翻译可以看得出来。

你很清楚这是一篇旅游文学的文章,还是旅行家自抒情怀的抒情文,所以春,你翻得『完全就像是那个样子』。

你用了和平常截然不同的字句,让整篇文章充满旅行的氛围,这很正确。

春缄默。

责任编辑看着他:「你的脸就像在说:这样还有什麽问题吗?哈哈,所以我的意思就是,你的翻译没有问题。

但『没有问题』这点就是你的问题。

责任编辑哗啦啦地翻开手上那叠蓝图,指着其中几个被红笔圈起来的地方。

「你看,春,比如说这一句,一般译者看见这个句子,恐怕都会翻成『她轻快地跃过我的肩头,一溜烟跑向巷子的尾端。

』,但是你却翻成『她轻快地钻过我颈子与肩膀的间隙,一溜烟跑向巷子的尾端。

』。

「原文就是『脖子与肩膀的间隙』,而且那个动词没有『跳』的涵意。

」春坚持。

「我知道,春,我看得懂日文。

像这一句也是,一般译者大概会译成『阳光柔柔地照在石子路上,而我用指尖轻轻抚摸着熟睡的猫儿。

』但是你却译成『阳光柔柔地照在石子路上,而我把指尖插进猫毛里轻轻地磨娑着。

热门小说推荐
当我穿成那些被渣的巨佬后[快穿]

当我穿成那些被渣的巨佬后[快穿]

和编编商量,本文于2019年10月26日周六入v,感谢大家的陪伴,也请以后继续支持,么么哒。陆珩第二部,第一部路指专栏反逆袭法则快穿作为法修第一人,陆珩是在修真界横行千年而无人敢惹的活祖宗。可当他来到小世界...

我在末世有辆房车

我在末世有辆房车

在末世拥有一辆无限能源的房车是一种什么样的体验你可以组建一只全世界最顶尖的生存团队,在保证食物充足的前提下,每天躺躺咸鱼,杀杀丧尸,有空的话就顺便拯救一下世界。这样就很舒服了...

卜筑

卜筑

人到中年万事休却道天凉好个秋。三十不豪四十不富五十将相寻死路。...

每日热搜小说推荐