“可见他们两个的定位是非常相似,而又对立的。”
“盖伦的翻译是德玛西亚之力。”
“之前的翻译可能是想要和他进行配合,所以暂时修改了一下。”
“把诺手叫做诺克萨斯之力。”
听了李默的解释,观众们恍然大悟。
:原来是这么回事!
:但我认为这种风气还是不好的。
:没错,翻译最重要的是尊重原文!
李默看着这些弹幕点点头。
“我跟大家的想法是一样的。”
“翻译的要求,信达雅。”
“信,排在第一位是最基础,也是最关键的一个。”
“诺克萨斯之手是一个非常简单直接的翻译。”
“我认为没必要进行修改。”
“而且现在联盟已经有了1oo多,接近2oo位英雄。”
“强行制造诺手和盖伦这两个英雄之间的对应,也是没什么必要的。”
“所以,我将这个英雄的称号修改为:诺克萨斯之手!”
观众:同意!
:我们要的是原汁原味的感觉,就是这个味!
:李默说的好,最基础的一定要做到。
诺手的称号已经翻译完毕。
接下来就是他的英雄名字。
李默在背后的小白板上写下了英文原意和他的翻译。
原名:dari
原翻译:达瑞斯
李默翻译:德莱厄斯
观众看到这样的差别,直接傻眼了。
:啊?区别这么大的吗?
:几乎没有一样的地方!
:名字这东西应该是音译的吗?为什么区别会这么大?
不少观众都表示无法理解。