华新社

第35章(第4页)

责编说:「但是最近我读春的翻译,特别是文学类文章的翻译,我觉得春『变了』。

这让我担心,春你是不是被我的『碰触』影响了。

春顿了下。

「什麽地方『变了』?」他问。

「我曾经说过,春你这个人从来不会去『想像』文章中的情境,你不会把自己想成创作文章的作者。

日文有许多『私小说』,以第一人称为主题,以主观者的视角出发,描写一个主观者认知的空间。

责编说:「多数中文翻译者在翻译这类私小说时,都会不由自主地『代入』,也就是『设身处地』,把自己变成主观者,彷佛主观者那样地说故事。

但因为主观者实际上并不是中文使用者,所以翻译出来会有种奇妙的疏离感。

好像日本外文节目里,明明是金发碧眼老外,却靠着配音操一口流俐日文那样。

责编发出笑声。

「但是春从前『绝对不会如此』。

因此我觉得春的翻译很奇怪,很特别,『毛骨悚然』则是我个人见解。

我觉得一个人不可能完全不代入,对单篇文章无感也就罢了,这麽多各种各样的文章,翻译者却对每一篇都无动於衷,像机械人一样准确地翻译着。

与其说翻译,不如说这样的『翻译者』令我毛骨悚然。

」责编说。

责编将文学批评的层次提升到人身攻击的层次。

春缄默。

「那现在这篇文章『代入』了?」春问。

「不,你还是没有『代入』。

甚至比以前要更抽离一点,完全可以感受到是出自一位翻译的作品,而非原作者的作品。

」责编笑说。

「那为什麽说『变了』?」春问。

「怎麽说呢,你就当是个当了十二年翻译编辑的碎碎念吧。

」责编说:「你的翻译给人一种很强烈『他者』的感觉,而且不单只是他者,感觉你跟原作者很不熟,而是站在高高的地方,原作者的背後,静静看着原作者双目所及的一切。

究极的『旁观者』。

热门小说推荐
长生不死的我资质平平

长生不死的我资质平平

资质平平和长生不死两种属性加身,陈生只想大喊一句三十年河东,三十年河西,莫欺老年穷。当宗门天骄崛起的时候,陈生还活着。当宗门天骄晋升长老的时候,陈生还活着。当宗门天骄寿终正寝的时候,陈生还活着。活着,熬成老前辈,他就能对小辈指手画脚,以大欺小了。悠悠岁月。江山代有才人出,各领风骚数百年,而陈生长驻光阴岁月不死不灭,淡看天骄起起落落,超然物外。...

遮天:无情天帝

遮天:无情天帝

帝路争锋,星空中,帝路上,神体尽出,而这个时代,却有两位凡体力压诸多天骄。我要不顾一切,用尽一切手段成帝!感情只是前往路上的束缚。没有什么能够打败我,一切的折磨只是变强道路上的磨练。徐长青穿越遮天世界,来到了狠人还未成帝的年代。他在这个世界经历了太多,见到了无数的人性险恶,和各种因为感情而做出的愚蠢选择。而大道是无情的,修士就相当于大道的儿子,而儿子竟然妄想逆伐父亲,这是大逆不道。他为了成帝,为了长生,仙三斩道,他斩了所谓的感情,创造了太上无情体质。证道器骨刀。不舔任何人坚信无敌打败狠人大帝...

我真不是鉴宝师!

我真不是鉴宝师!

一个生了铜锈的螺钿花鸟镜一个啼笑皆非的坑货系统一个不为人知的口头婚约回到九十年代的叶小池,很忙很忙忙着给小舅划拉媳妇忙着往家里搂钱忙着筹谋自己的未来等等,这位阿姨您说什么我是您儿子未婚妻哦,不不...

每日热搜小说推荐